Variacións sobre un soneto de Shakespeare

When forty winters shall besiege thy brow
William Shakespeare

 

 

 

 

 

 

O DÍA en que tres ducias de exércitos asedien
Os muros da túa fronte
E fondos sulcos caven nas leiras da túa pel
Se acaso alguén pregunta qué foi desa beleza,
Por ónde, esparexido, ficou aquel tesouro,
Qué terras desoladas serviron de acollida
Á excelsa pulcritude das galas e os aplausos,
Dicir que están no fondo dos ollos afundidos,
Nalgunha das engurras que marcan o teu rostro,
Será vergoña amarga e va confortación
Pois canto máis afago sería da beleza
Gastada que os teus fillos puidesen respostar:
“Eu son o que conserva dos lumes que xa arderon
A eterna chama viva, aquel que ha de pagar
As contas e saldar todas as débedas”.

1977

A zona da conciencia que soe desenterrar
Os corpos corrompidos do fracaso
(Os cofres e bauis con fotos e misivas
Fendidas pola sombra da humidade,
As letras que se xuntan e emborronan)
Procura algunhas veces lembrarse da canción
Que os labios teus cantaban
Hai máis de vinte anos,

E é grato despertar despois de que nos soños
Os mesmos días altos, as mesmas alboradas,
Regresen no esplendor da plenitude
Coa mesma intensidade, idéntico fulgor.

Non sei que puido haber nalgún daqueles días,
Nalgún daqueles meses, que sempre, ao regresar
Das sombras dunha noite atormentada,
Celestes iluminan a sala dun museo
Con cadros, con estatuas, con fotos e con cartas

E todo me resulta tan preciso
Que, mesmo, ao despertar, durante algúns segundos,
Paréceme que aínda puidésemos voltar
A aqueles escenarios, aos bares e teatros
Que viron deambular as nosas mocidades
E a aquelas fondas grises, con cuartos de aluguer
Que daban acollida aos nosos corpos
En Vigo, en Barcelona, tamén en Portugal,
As casas dos amigos que sempre nos deixaban
Algunha habitación, sofás-cama, tresillos
Incómodos, -¿qué amor así logra fartarse?-
E aqueles percorridos sen meta nin destino
Que mesmo parecía
Que fose o noso amor seguido por centauros,
Esfinxes e unicornios, arpías e hipogrifos,
Por sempre condenado ao tártaro e o averno.

Maldita xeración, madiltos eses anos
Da barba e da revolta, maldita esa carreira
Que había que facer, e logo xa pasou,
De súpeto mudou o antigo decorado
E todos xa demócratas, poetas, licenciados,
E ti que decidiras partir con outro rumbo,
Sumirte no baleiro das néboas que hai no olvido.

Deposición das armas

DE TODAS as tarefas que deben excluír
Aqueles que inspirados ocupan o seu tempo
A entrar polos camiños de luz dun poemario,
Na insólita aventura da métrica da vida,
Ningunha máis banal, máis sórdida e sobrante,
Que abrirse paso a golpes, armado e precavido,
O mesmo que un pirata que a illas solitarias,
Ignotas, accedese.

Mellor deixar atrás as armas, as espadas,
E espir aquela parte da ollada que procura
O novo sobre o mundo, o insólito e o xusto.
E así chegar lixeiro, sen roupas nin bagaxe,
Disposto na procura do clásico atavío.

Deberas, pois, lector, carente doutro escudo
Que aquel que te protexa do exceso de beleza,
Librarte de floretes, enxeños belicosos,
Ou sabres, duros ferros, e armarte só de tempo:
Da ollada que alimenta ao sabio no saber,
Da luz que se esparexe nas tebras das palabras.