Cita 4

“Hai un cadro de Paul Klee titulado Angelus Novus. Nel vese un anxo no momento de afastarse de algo sobre o que ten fixa a súa mirada. Ten os ollos fóra das órbitas e as ás despregadas. O anxo da historia debe ter ese aspecto. O seu rostro está virado cara ao pasado. No que para nós se presenta como unha cadea de acontecementos, el ve unha catástrofe única, que deita aos seus pés ruína tras ruína, amoreándoas sen cesar. O anxo quixera deterse, espertar os mortos e recompor o destruído. Mais un furacán sopra desde o paraíso e arremuíñase nas súas ás. E é tan forte o furacán que o anxo xa non pode pregalas. Este furacán arrástrao irresistiblemente cara ao porvir, ao que dá as costas, mentres o cúmulo de ruínas medra diante del ata chegar ao ceo. Este furacán é o que nós chamamos progreso”.

Walter Benjamin

Profecía 2-I

Eu sei que o corazón persegue algunhas tardes
retallos dunha lámina de cinza
prendida á túa memoria.

Despois dalgunha ponte que esquecín,
máis alá das páxinas que asoman a un caderno
de notas perdidas
en voos que se esvaecen polas fragas
xa perto do verán,
hai aguias que me lembran que aínda existes
deposta da túa altura, caída entre a follaxe,
como un páxaro gañado polas torres da preguiza
alí onde se encontran os límites dos ríos.

E se indaga o corazón nas fontes da túa umbría
e deita un lento cálice de néboa na mirada
a noite vai sulcando os mares últimos e chega
despois da alta viaxe ao límite da luz.

Alí arden salgueiros que as deusas frecuentaron
e choupos que celebran as chuvias do verán,
madeira toda ela con voos de limpas augas
e páxaros prendidos ao pórtico do tempo.

E eu rezo ante os altares que erixen este ensoño,
perdido e xa batido nas guerras que vivín
sen máis bagaxe miña que láminas paradas,
nupcial serenidade da noite sen quebranto,

Pois nada do que outrora foi noso segue vivo.

Profecía 2-II

Debes terme, pois, tristeza, entre os múltipes devotos
que procuran a túa efixie e aínda ornan o teu lar
posuídos polo afán de serche fieis e ser amantes
do que ti con lenta néboa fas visible.

Nas torres altas do palacio enxergo o voo da túa chegada,
o oferenda que as túas aves van deitando sobre os campos,
a canción desas alaudas que te levan e derraman
e coñezo o teu noivado,
o distinto protocolo das túas nupcias sobre a terra
cando erixen breves flores sotre os campos un sinal
que inaugura e que dá inicio.

Porque somos lentamente dous imperios en devacle,
porque aínda temos cálices enchidos con aroma
e álgún bálsamo navega os nosos brazos
ou por termos gorentado licor fúnebre na tarde,
perseguido o voo dun páxaro no lenzo do solpor
ou gañado o galardón da triste música en agosto
sobre as táboas corrompidas dalgún vello embarcadeiro.

Debes, logo, ver, tristeza,
se esta hora che é propicia,
que a arribada doutras naves nos convoca para a viaxe
e aínda o canto dos remeiros se esparexe sobre as augas.

Ninguén leva sobre os ombros tanta cinza coma nós
cando antigos nos viramos
e descemos a cabeza
para ollar como nos medran oliverias cada tarde
no lugar en que un día advertimos a neve e o soño.

Profecía 2-III

E pois pertenzo á rara estirpe dos que alenta profecías e dispoñen o río cego dunha luz inaugural sobre a cúpula remota da conciencia, disperso, como aqueles que atenderon a chamada do naufraxio e escoitaron breves vítores de alento xunto á praia, regreso para o fondo do meu canto, camiño posuído por un grito que me medra xunto aos lentos ameneiros que hai na alma e, despois de instaurar un reflexo no escuro, ergo o sopro da voz para entrar no deserto:

– Hai longos días que deixamos aquel berce de terra
onde fomos un brote de incendio
e xa temos conclúido algún naufraxio.

Profecía 2- IV

Pois teño estado algunha tarde tan errante como o mar
cando achega o seu vaivén até unha praia do olvido
nas cidades que aínda dormen máis ao norte.

Varado nalgún bar de xentes húmidas  e umbrías
lembrando que cruzabas pola noite
o estreito corredor cara á cociña,
sentir que aínda subías de regreso.

E alí, xunto a unha mesa e un cristal,
a afastarme dun orballo intermitente,
ter sentido a fría adaga da túa man
a queimarme no interior.

E teño ido nas mañás a algunha praza hoxe distante
percorrendo o meu olvido no bulicio doutras pombas
sen notar que estaba vivo ou que unha néboa esvaecía
as liñas altas das casas.

Sentado nalgún parque (os labios lentos, desde lonxe)
reclamarche moitas lágrimas furtivas
e espertar do meu quebranto (salgada a lingua e as meixelas)
posuído por un voo de tristes aves que emigraban
cara ao sur
para encontrarte.

E sendo certo que voltei tamén é certo
que xa nunca conseguín abandonar aquel país
de xélidos invernos.

Profecía 2-V

Porque sei dun río que pertence ao camiño das auroras
e ao descer por entre os vales cara á morte nos esteiros
baña torres que aínda erixen os imperios sen fin
e abraza corpos de doncelas que se entregan sen recato.

Non ten nome ese fluído nin ten augas que levar
pois o centro das materias que transporta é tan breve
como o voo dunha palabra
e ninguén coñece a fonte nin chegou persoa á foz.

Quen navega o seu percurso pode, mesmo, derrubarse
e ficar durmindo séculos nas illas
ensoñando outros lugares e outros ríos
sen poder volver xamais,
perdido para sempre no periplo,
varado no quebranto da linguaxe,
caído na aventura da palabra.

Ariadna en Naxos

Despois de ter honrado o templo que as hortensias
Coroan cos seus ramos, coa fronda do seu voo;
De ter vertido as augas de aromas vexetais
Por riba destes mármores, por dentro desta sombra,
Camiño monte abaixo, co ímpeto do estío
E a aba dun outeiro permíteme enxergar
A longa, despaciosa, oceánica extensión
De agosto derrubando alpaca sobre os mares.

Non é máis ca un momento, o instante de poder
Apropiarme da néboa que a lonxe se ergue
E impregnar o interior coa cromática música
Dos azuis e dos brancos, dos verdes impregnados
Por acordes de sombra e harpexiadas umbrías.

E aí fico por sempre, detido nese punto
Da miña biografía.
Acaso nos lugares que Ariadna frecuentaba
Nas horas en que soubo de Zeus o fuxitivo
A tráxica traizón.

cirúrxica morfina

pousei a miña boca na palma das túas mans
e dixen dáme alento preciso de saber
que aínda sigo vivo que van os días novos
camiño dos estíos levando un voo de noites
de tardes consteladas que habían de murchar
pois todo murcha e deixa sabor de hortensia escura

e dixen cando vén que hora está marcada
que prazo teño agora e como se presenta
e ti como unha sombra deixáchesme pousado
nun leito que se erguía que daba para o mar
e viñas a sentir que a vida andaba lenta
que a morte debuxaba camiños de penumbra

leváronme daquela por longos corredores
por páxinas que lera por fíos que deixei
vertendo dun novelo de líquidos e sombra
e souben que eran días caendo para atrás
reloxos que soaban a pan de trigo verde
a ponte inacabada

e díxenme dicíndoche que noite máis estraña
que tarde se nos fixo que lonxe fica o mar
que lástima de cuartos de hotel ensanguentado
quen limpa tantas horas caídas por aquí
quen enche con lixivia os baldes e as cisternas