“In 1945, when the keepers cried kaput
Josef Stein, poet, came out of Dachau
Like half a resurrection, his other half
eighty pounds still in their invisible grave”.
John Ciardi
É sabido que, ao final das guerras, acontecen
Flores, luces e milagres,
Xente que regresa do sepulcro,
Ósos sepultados de novo na súa carne.
É o caso do poeta, liberado de prisión,
Que, alá polos confíns do ano trinta e nove,
Volve a casa no solpor,
Pousa a man sobre a cancela,
Camiña polo eido.
Vese un can que o rememora.
Andan pitas no palleiro.
E as apertas fraternais que preceden o caldo
Gorentan o sabor das verzas e o do unto.
Vai curar coa compaixón
Dos amigos e os veciños,
Unha dieta e moito tempo
Para compor de novo músculos e ideas.
Pasan meses e rexorde.
Le nos libros e publica
Algúns poucos poemas
Nunha revue française.
Vai ter tempo antes da morte
De ditar tres conclusións:
Que nada permanece.
Que o papel é sempre un agasallo.
Que nada nin ninguén pode conter
O cargamento e o gravame,
A rémora da historia.